El creador de Dragon Quest, Yuji Horii, ha explicado que muchos videojuegos japoneses pierden parte de su «sabor» cuando se traducen al inglés debido a las diferencias entre ambos idiomas y a la menor complejidad de algunas estructuras lingüísticas.
Horii habló sobre este tema en una entrevista con Famitsu, en la que conversó con Takanari Ishiyama, guionista y director de Paranormasight: The Mermaid’s Curse. Durante la charla, Ishiyama comentó que su juego está disponible en japonés, inglés y chino, y reconoció que le preocupaba que algunos matices del lenguaje se perdieran al adaptarlo a otros idiomas.
Horii respondió que esa situación es bastante habitual cuando se traducen juegos japoneses al inglés. «Cuando se trata del inglés, el sabor tiende a perderse de muchas maneras. Las cosas inevitablemente acaban sonando simplistas», explicó.
«He llegado a aceptar que el inglés es un idioma simple»
El propio Ishiyama puso un ejemplo claro de estas diferencias lingüísticas como son los pronombres de primera persona en japonés. En ese idioma existen múltiples formas de referirse a uno mismo, como «ore», «boku» o «watashi», que pueden variar según el género, la edad o el grado de formalidad de la situación.
En inglés, sin embargo, todos esos matices se reducen simplemente al pronombre «I» (yo), independientemente del contexto o del personaje que habla. Según Horii, este tipo de diferencias hace que parte de la personalidad de los personajes se diluya durante la traducción.
El diseñador reconoce que esta situación es difícil de evitar. «He llegado a aceptar que el inglés es un idioma simple, así que no hay mucho que se pueda hacer», comentó durante la conversación. En cualquier caso, cree que el doblaje de voz ayuda a recuperar parte de esos matices, ya que el tono y la interpretación de los actores permiten transmitir mejor la personalidad de los personajes.
Horii se refería específicamente a la traducción al inglés, que suele ser el idioma base para muchas localizaciones internacionales. El diseñador no habló de otros idiomas como el español, cuyas traducciones en videojuegos japoneses, por ejemplo de la propia saga Dragon Quest, llevan años mostrando un nivel muy alto, algo que los jugadores han podido comprobar en numerosos lanzamientos recientes.
Es algo que destacamos en nuestro análisis de Dragon Quest VII Reimagined: «una traducción de textos en español simplemente brillante. Las localizaciones a nuestro idioma en la serie Dragon Quest siempre han sido únicas, por otorgar un acento a cada poblado, con la emulación del gallego, el portugués e incluso el alemán, con efectos que pueden resultar de lo más simpáticosNos encanta el estilo y siempre lo hemos aplaudido: en esta ocasión, no hay excepción. Estamos hablando de un juego con toneladas de textos y es un trabajo mayúsculo, con una corrección y revisión precisas».